Connaître les différences significatives entre coréen et en anglais, en particulier avec la structure des phrases et de la morphologie (structure de mot). Il est difficile d'apprendre à faire des traductions correctes sans vraiment étudier la langue coréenne. Dans les phrases et des expressions simples, vous pouvez consulter l'anglais à des dictionnaires coréens. Cependant, pour bien comprendre comment construire une phrase grammaticalement correcte, il vous oblige à étudier davantage la langue.
Comme un guide de base, catégories grammaticales en coréen ne possèdent pas toute correspondance claire avec ceux en anglais.
Traduire les mots Anglais "Hangeul." Alors que la syntaxe de la langue coréenne est très différente de l'anglais, il est important de connaître la traduction majeur des mots clés donnés. "Je" est "cho" ou "n / A." "Aimer" est "sarang." Au lieu du mot "vous," ce qui est utilisé pour la phrase est le verbe "haeyo," qui vient de la racine du mot "hada," sens "faire." Le "religieuse" passe entre la "cho" ou "n / A" parce que la dernière lettre pour les deux mots se terminent par une voyelle. Si le mot coréen termine par une consonne, "ONU" est utilisé à la place de "nonne."
Construire la phrase. Dans ce cas, si la peine "Je t'aime" est littéralement traduit en coréen en utilisant les mots donnés présentés à l'étape 2, la traduction littérale est "Cho religieuse (ou Na nonne) saranghaeyo." Cependant, la traduction coréenne correcte est tout simplement "Saranghaeyo."
Coréenne ne pas conjuguer les verbes par accord sujet-verbe. En termes de grammaire, de Corée a un mot pour langue sov, contrairement à l'anglais, qui a un sujet-verbe-objet ordre des mots. Et comme référence personnelle est évitée en coréen, il est fréquent de rencontrer une phrase coréenne qui ne se compose que du verbe, comme dans le cas de "Saranghaeyo."
Savoir "Hangeul" de sorte que vous pouvez écrire "Saranghaeyo" en coréen. Littéralement tapant la phrase en coréen nécessite un clavier coréen, mais en règle générale lors de l'écriture ce dans "Hangeul," vous écrivez de gauche à droite, comme l'anglais. Cependant, il ya des moments que vous écrivez parties d'une syllabe en dessous de lettres particulières appartenant à la même syllabe.
Pour "Saranghaeyo," utiliser la contrepartie coréenne de la lettre "S" et ajouter l'une des voyelles coréens équivalentes à la lettre "A." Ceci est votre première syllabe écrite horizontalement ensemble comme les lettres anglaises typiques. Ensuite, vous utilisez la contrepartie de la lettre "R" et d'ajouter la voyelle "Un" nouveau. Ceci est la première partie de votre deuxième syllabe. Continuer cette partie en ajoutant l'équivalent coréen du "NG" et le placer sous le "R-A." Le troisième syllabe implique l'homologue coréen des lettres de "H-AE" être écrite de manière horizontale comme "S-A." Puis écrire le "YO" d'une façon linéaire suivant la "H-AE" en utilisant le "YO" lettre en coréen.
Notez que "S-A" sont deux lettres différentes en coréen combinés ensemble pour créer une syllabe la même chose avec "R-A" et "H-AE." Le "NG" est une lettre qui fonctionne comme une partie d'une syllabe. "YO" est une lettre qui peut fonctionner comme une lettre séparée considéré comme une syllabe indépendante ou d'une partie d'une syllabe spécifique.