Il ya une différence entre la conception Web multilingue et Web design multi-régionale. Par exemple, aux États-Unis, Canada, Royaume-Uni et l'Australie ont tous parler anglais prédomine, mais chaque pays a différents dialectes et les références culturelles. Pensez à offrir localisation régionale ainsi que linguale. Vous devez également attendre à des plaintes si vous utilisez le drapeau national de tout un pays pour représenter une langue.
Pour toutes les langues sur votre site que vous ne parlez pas couramment, lorsque vous travaillez avec des traducteurs - en particulier pour la première fois - collaborer étroitement avec eux pour communiquer vos intentions pour le site dans son ensemble et pour les passages de texte spécifiques. Il est également intéressant de mise en service testeurs du site à auditer le travail des traducteurs. Défaut de vérification donne la traducteurs de facto un contrôle éditorial sur cette version du site, et vous aveugle à tout les coins, ils peuvent couper.
Alors que l'Internet prend désormais en charge les URL avec des non-latin, caractères non-ASCII, comme le vietnamien et l'arabe, l'adoption est encore faible et les replis sont encore en cours d'élaboration à partir de 2014. En conséquence, le bâton avec des caractères ASCII dans l'alphabet latin - surtout si votre site utilise des systèmes de gestion de contenu ou d'autres bases de données.
Si votre site ne faire usage d'applications de base de données, ces outils présentent une couche supplémentaire de complexité dans tout effort de traduction. La façon la plus simple d'aborder ce problème est de définir chaque page sur le site comme appartenant à une langue spécifique, et de gérer différentes langues comme paramètres dans la base de données.