Comment créer un site multilingue

Avec un site web multilingue vous pouvez atteindre un public beaucoup plus large. Arriver à ce point, toutefois, exige plus qu'un simple traduction du texte. Vous avez à préparer le site lui-même de gérer plusieurs versions linguistiques, et les décisions que vous prenez le long du chemin serez fortement influencer votre succès. Gardez les intérêts de votre public cible à l'esprit que vous allez, et dans le doute commis une erreur sur le côté de la simplicité et le large appel. Vous pouvez toujours ajouter plus de nuances dans une mise à jour de la conception sur la route.

Parallèles URL arbres

  • La plupart des concepteurs de sites Web utilisent la même structure de l'URL en parallèle pour chaque version linguistique de leur site web. Vous pouvez le faire soit en créant un sous-domaine ou sous-répertoire pour chaque version. Si vous utilisez les sous-domaines, votre site web anglophone URL pourrait être http://en.yoursite.com/ et votre bien-langue espagnole pourrait être http://es.yoursite.com/. Si vous utilisez des sous-répertoires qu'ils pourraient être http://yoursite.com/en/ et http://yoursite.com/es/, respectivement. Puis refléter la structure de votre site pour chaque langue. Pour aider les gens à trouver leur version préférée, utiliser l'URL racine, http://yoursite.com/, comme une page d'atterrissage pour des utilisations pour choisir une langue, utilisant à la fois le texte et les aides visuelles pour les distinguer clairement. Fournir des liens vers les autres traductions dans la barre de navigation ainsi. Bien qu'il existe de nombreuses autres façons de servir plusieurs langues sur un site unique, la plupart des organisations considèrent la méthode URL parallèle à la meilleure pratique en raison de sa simplicité et les problèmes avec d'autres méthodes.

One Design Conception Versus Localisation

  • Soit développer une conception unique pour la mise en page et le formatage de toutes les différentes versions linguistiques sur votre site, ou de localiser la conception pour chaque langue. Localisation vous permet de tenir compte des préférences esthétiques culturelles et de construire une conception autour de la longueur et de l'apparence du texte dans une langue spécifique. Cependant, il faut aussi beaucoup plus de ressources et est souvent pas nécessaire. En revanche, une conception unique est plus facile, mais offre moins de flexibilité, donc si vous prenez cette route, aller pour une conception utilitariste plus générique. En particulier, notez que le même texte a une longueur et une apparence différente lorsque vous traduisez it- un design unique doit être suffisamment large pour tenir compte de ces variations correctement.

Traduire Versus Localiser texte




  • Vous pouvez également localiser le texte. "Localisation" se réfère à un processus plus complexe qui va au-delà la simple traduction et tente de capturer l'esprit ainsi que la fonction de la version en langue originale en prenant en compte les contextes culturels des autres langues. Une métaphore qui fonctionne en anglais pourrait ne pas fonctionner en chinois. Une phrase inoffensifs en français pourrait être insultant quand traduit en allemand. Un séjour référencé au Japon pourrait avoir aucune signification à un public russe. la localisation du texte est pas toujours nécessaire, et en général offre plus de valeur pour le contenu de fiction comme des histoires ou de la poésie, le jargon technique comme descriptions de produits ou manuels de l'utilisateur, le contenu de l'argot-lourds et contenu à l'usage très spécifique de la langue tels que des puzzles de mots.

Autres considérations

  • Il ya une différence entre la conception Web multilingue et Web design multi-régionale. Par exemple, aux États-Unis, Canada, Royaume-Uni et l'Australie ont tous parler anglais prédomine, mais chaque pays a différents dialectes et les références culturelles. Pensez à offrir localisation régionale ainsi que linguale. Vous devez également attendre à des plaintes si vous utilisez le drapeau national de tout un pays pour représenter une langue.




    Pour toutes les langues sur votre site que vous ne parlez pas couramment, lorsque vous travaillez avec des traducteurs - en particulier pour la première fois - collaborer étroitement avec eux pour communiquer vos intentions pour le site dans son ensemble et pour les passages de texte spécifiques. Il est également intéressant de mise en service testeurs du site à auditer le travail des traducteurs. Défaut de vérification donne la traducteurs de facto un contrôle éditorial sur cette version du site, et vous aveugle à tout les coins, ils peuvent couper.

    Alors que l'Internet prend désormais en charge les URL avec des non-latin, caractères non-ASCII, comme le vietnamien et l'arabe, l'adoption est encore faible et les replis sont encore en cours d'élaboration à partir de 2014. En conséquence, le bâton avec des caractères ASCII dans l'alphabet latin - surtout si votre site utilise des systèmes de gestion de contenu ou d'autres bases de données.

    Si votre site ne faire usage d'applications de base de données, ces outils présentent une couche supplémentaire de complexité dans tout effort de traduction. La façon la plus simple d'aborder ce problème est de définir chaque page sur le site comme appartenant à une langue spécifique, et de gérer différentes langues comme paramètres dans la base de données.

» » » » Comment créer un site multilingue