Comment tester un traducteur

Traduction représente souvent un investissement énorme, que ce soit pour des besoins personnels (par exemple, pour les matériaux de demande d'emploi, ou pour les informations requises pour se marier ou le poursuivre en justice) ou pour les matériaux entreprises de marketing, des contrats, des manuels et des informations de sécurité. Bien que les risques de l'utilisation de traducteurs non qualifiés à bas prix sont manifestement évident, il est pas si évident dans la plupart des cas, comment faire pour tester un traducteur efficacement pour assurer qu'elle est la bonne pour l'emploi. Le meilleur traducteur est généralement pas le meilleur, mais le plus cher est souvent pas non plus. Une procédure peut vous aider à séparer le bon grain de l'ivraie - et de trouver un traducteur qui sait ce qui signifie que l'idiome anglais.

Choses que vous devez

  • Bon échantillon de texte représentatif de ce que vous avez besoin
  • Les bons auteurs pour les langues concernées

Instructions

  1. Définissez clairement vos besoins. Avez-vous besoin d'une traduction d'un document unique (grand) seulement, ou avez-vous besoin d'un grand volume de travail ou réguliers traductions? Est-ce que la traduction tous tombent dans une catégorie, ou sont-il différents sujets ou domaines d'expertise impliqués. (Par exemple, un traducteur qualifiés dans les contrats et autres travaux juridiques pourrait être trop "raide" pour la traduction de marketing bonne -. mais cela dépend de l'individu, bien sûr)

  2. Une fois que vous avez classé vos besoins, sélectionnez un texte court qui est typique de la matière à être traduit. Deux types d'échantillons de texte peuvent être utiles: (1) une très courte bits composée de quelques phrases difficiles, de préférence dans le même contexte, peut-être 50 mots ou moins: et (2) un texte plus long de 200 à 400 mots (une demi- Cette page à environ une page entière ou un peu plus), qui peut être une section ou des sélections des paragraphes de différentes parties du texte, qui va vraiment révéler la capacité d'un traducteur pour comprendre la source du matériel et régler les problèmes en continu.

    Créer de tels échantillons pour chaque catégorie de texte à traduire (juridique, marketing, technique, etc.)




  3. Utiliser les ressources disponibles pour vous (recommandations, annuaires en ligne pour les associations de traducteurs, de recherche du moteur de recherche, etc.) pour identifier les traducteurs de candidats pour les combinaisons de langues dont vous avez besoin. Certains portails d'emploi en ligne pour les traducteurs permettent exemples de textes courts pour être inclus pour les traducteurs qui ont répondu à un avis de projet. Ceci est le cas de l'échantillon (1) de l'étape 2 est utilisé. Dans de nombreux cas, vous pouvez éliminer beaucoup d'incompétents tout de suite avec quelques phrases, et vous pouvez également voir comment un candidat est en mesure de suivre les instructions de base (comme "s'il vous plaît traduire la phrase suivante (s) et présenter la traduction avec votre demande"). Vous pourriez être surpris de savoir combien ne parviennent pas à le faire.

  4. Une fois que vous avez identifié où les traducteurs potentiels sont, vous avez un choix à faire. Vous pouvez limiter la piscine des répondants à ceux que vous avez présélectionnés en examinant les informations disponibles sur les (généralement une chose sage à faire) et communiquer avec eux individuellement (ou peut-être par l'intermédiaire d'un e-mail BCC ainsi les adresses des destinataires ne sont pas révélées) leur demandant si elles pourraient être intéressés à faire la traduction et en prenant d'abord un test de qualification.

    L'autre option est de publier un avis de l'emploi public. Soyez conscient que vous pouvez obtenir accablé avec des réponses à certaines paires de langues (comme l'espagnol-anglais) et rapidement perdre la vue d'ensemble. Avis d'emploi public peuvent être placés sur les portails des différents traducteurs ou des sites Web de l'association, dont certains permettent également des notifications d'emploi pour être envoyés à une liste restreinte de bénéficiaires.

  5. Ne l'étape 4 pour chaque catégorie. Il peut y avoir un certain chevauchement avec les candidats (dans ce cas, il est poli de combiner votre requête pour ces derniers), mais le plus souvent la meilleure personne pour faire de la traduction juridique pourrait ne pas être le meilleur pour gérer le truc de marketing, ou on peut exceller dans les présentations et des textes de conférences, tandis qu'un autre est mieux à des articles pour publication.




  6. Lorsque vous demandez que les candidats font un test de traduction plus grande (la deuxième de type d'échantillon à l'étape 2), être prêt à payer pour leur effort. Il ya de très bonnes raisons de le faire:
    (1) Les très bons traducteurs sont probablement réservé sortir et ne pas avoir le temps pour vous.
    (2) Si les très bons traducteurs ont le temps pour vous, ils prennent le temps qui serait très probablement être consacré à d'autres travaux rémunérés. Ceux qui peuvent faire le meilleur travail pour vous ne seront pas assis autour de regarder la télévision en attente pour vous appeler. Ils seront occupés. Très, très occupé. Donc, demander un billet de faveur est en fait leur demandant de prendre un sacrifice inutile et leur donner le message que vous êtes peut-être un radin ou ne les respectez pas en tant que professionnels. Avez-vous demandez à votre dentiste pour un remplissage de l'échantillon gratuit ou votre chef local pour un échantillon dîner de steak gratuit? Probablement pas.
    (3) Si vous avez vos candidats présélectionnés correctement, les coûts seront limités. Vous pouvez filtrer un candidat à la fois si vous n'êtes pas dans une course ou regarder et de comparer de petits groupes. Demande d'un billet de faveur pourrait aussi être interprété par le traducteur que vous ne l'avez pas fait vos devoirs pour trouver des candidats qui pourraient vraiment être qualifiés et que vous n'êtes pas vraiment sérieux ou pourriez avoir des difficultés à payer plus tard.
    (4) Dire à un traducteur qu'il est de votre "politique" de ne pas payer pour les traductions de test envoie un message que vous pouvez être un twit entreprise inflexible. Beaucoup des meilleurs traducteurs ont une forte tendance individuelle, et ils peuvent vous dire de prendre une longue marche dévoilé une courte jetée directement ou même juste le score en vous chargeant un taux plus élevé plus tard.
    (5) Même si le traducteur est prêt à faire un essai gratuitement, votre volonté de payer est majeure bon karma et peut inspirer un effort supplémentaire et la qualité qui va payer d'excellents dividendes. Vraiment, vous ne récoltez ce que vous semez.

  7. Échantillons de traduction sont inutiles si elles ne peuvent pas être évalués correctement, et les comparaisons sont discutables à moins qu'il y sont soigneusement définis, des critères uniformes pour eux. Si vous n'êtes pas en mesure d'évaluer la qualité de la traduction vous-même ou ne pas avoir quelqu'un près de chez vous qui peuvent aider à le faire, être prêt à embaucher et de payer un réviseur. Demandez une documentation adéquate de toute "questions" dans la traduction de test et des déclarations claires sur les raisons de certains travaux sont mieux que d'autres. Pour certains types de travail, le style est plus important que d'autres exigent terminology- parfaite adhérence à la terminologie standard avec le style étant un très mineures d'autres concer- nécessitent à la fois. Connaître clairement vos besoins.

  8. Il est d'une gentillesse au traducteur et souvent utile de revenir la traduction de test évalué avec des commentaires, si oui ou non le traducteur est attribué le contrat. Dans certains cas, vous ne pouvez pas avoir le temps ou l'envie de traiter avec elle, mais en fonction de vos besoins, il peut être utile d'examiner. Si vous retournez "corrigé" traductions à vos meilleurs candidats de test, il est utile de voir comment chaque personne réagit aux changements proposés dans son travail. Cela vous donnera l'alerte précoce des divas déraisonnables et de les distinguer des vrais professionnels qui peuvent expliquer rationnellement leurs choix et admettre ses erreurs ou de meilleures options quand ils sont présentés. Cela permettra également de vous donner une idée de la façon dont la relation pourrait fonctionner dans un cycle d'édition itératif.

  9. Plus important encore, payer votre traducteur promptement à la fois pour la traduction (s) de test et le plus gros travail. Payer pour le test ASAP prouvera votre sérieux et inspirer le traducteur de prendre votre projet avec plus d'enthousiasme. Certains clients paient net 30 et d'autres paient chaque fois dès qu'ils reçoivent une facture. Qui pensez-vous avoir la priorité?

» » » » Comment tester un traducteur